دورات في الترجمة

نبذة عن دورات الترجمة.

مقدمة عن دورات الترجمة

إن دورات في الترجمة التي يخضع لها المترجم/ة هي مهمة جداً قبل الشروع في مهنة الترجمة.

وهي تشكل العامل الأساس في عمل المترجمة وتزوده بالمهارات الهامة والضرورية للترجمة كذلك الأمر فهي تدعمه في جانب ممارسة الترجمة بشكل عملي بعد إخضاعه للتدريبات اللازمة.

ماذا تقدم دورات الترجمة

تقدم دورات الترجمة المعلومات النظرية حول أساسيات الترجمة وتركز على توفير المهارات الهامة في هذه المهنة إضافة إلى تعليم طرائق الترجمة وفق المجالات المتنوعة.

بعد ذلك يتم الانتقال إلى الجانب العملي لمهارات الترجمة من حيث الجوانب اللغوية والبلاغية والقواعدية إضافة إلى طرق البحث واستخدام أدوات الترجمة والقواميس المناسبة.

في المرحلة الأخيرة يتم اخضاع المتدربين في مجال الترجمة على ترجمة قطع ونصوص بشكل عملي إضافة إلى إخضاعهم لترجمة مقاطع ترجمة فورية من خلال الاستماع والترجمة وتصحيح الأخطاء وتقديم الملاحظات.

ويستمر ذلك إلى أن يتم التأكد من جاهزية المترجم للعمل في ميدان الترجمة بثقة والتغلب على صعوبات الترجمة في شتى المجالات.

أهمية دورات الترجمة

تبرز أهمية دورات الترجمة في عصرنا الحالي من الحاجة العملية للترجمة وحيث أن غالبية الأقسام والمعاهد والكليات المتخصصة في الترجمة تركز على المهارات النظرية دون التطبيقية.

وبالنظر إلى أن سوق العمل في مهنة الترجمة يتطلب مهارات عملية كان لابد من إخضاع الخريجين من أقسام اللغات لدورات مكثفة في الترجمة.

ويأتي ذلك نتيجة لضعف المستوى العملي للطلبة الخريجين والمقبلين على امتهان الترجمة في عملهم.

وإن دورات الترجمة تدعم المختص للعمل بشكل احترافي بالإرتكاز على تقوية المتدرب على المحاور اللغوية والقواعدية إضافة لتراكيب الجمل ودلالاتها في لغتي المصدر والهدف.

وعلاوة على ذلك تدعم الدورات التدريبية في مجال وسائل وتقنيات الترجمة ومهارات البحث السريع عن المعلومات الضرورية للمترجم/ة مما يوفر الوقت وينتج ترجمة ذات جودة عالية.

محتوى دورات الترجمة الناجحة

تتضمن دورات الترجمة محاور أساسية لابد من الأخذ بها وتلقينها للمتدربين بشكل نظري وعملي.

ولعل أهم محتويات دورات الترجمة الناجحة تتلخص فيما يلي:

المحور الأول

  • ما هي الترجمة.
  • أهمية الترجمة.
  • خطوات الترجمة الأساسية.

المحور الثاني

  • أدوات البحث على الانترنت واستخدام القاموس (أحادي اللغة وثنائي اللغة).
  • أدوات وبرامج الترجمة.
  • الأخطاء الشائعة من قبل المترجمين.

المحور الثالث

  • طرائق الترجمة.
  • تحليل الأزمنة باللغتين المصدر والهدف.
  • الفروق اللغوية والقواعدية بين لغتي المصدر والهدف.

المحور الرابع

  • ممارسة الترجمة التحريرية مثل نصوص مختارة من مواضيع متنوعة في مجالات مثل علوم سياسية – طبية – اجتماعية…الخ.
  • ممارسة الترجمة الصوتية من خلال مقاطع صوتية في مجالات متنوعة وترجمتها بشكل فوري وتتبعي من قبل المتدربين.

المحور الخامس

  • اختبار نهائي وذلك لقياس مستوى تقدم المتدربين ومدى تمكنهم من الترجمة وإعطاء العلامات المناسبة استناداً للمهارات الأربعة في اللغة.
  • إعادة التدريب للمتدربين الذين لم يتجاوزا الاختبار و اخضاعهم مرة ثانية للاختبار بعد اعادة التدريب.

مخرجات دورات الترجمة

في نهاية دورات الترجمة من المتوقع أن يكون المتدرب متقناً لما يلي:

  • إتقان الخصائص اللغوية والقواعدية والنحوية في اللغتين (المصدر والهدف).
  • الإلمام بالخطوات العملية اللازمة لإنتاج ترجمة مهنية إحترافية ذات جودة عالية.
  • إدراك تقنيات الترجمة بما يخدم المجال والتخصص الدقيق الذي يعمل فيه المترجم.
  • معرفة الأخطاء الشائعة في مجال الترجمة لتجنبها في العمل.
  • التمييز بين علامات الترقيم في اللغتين المصدر والهدف.
  • الإلمام بأدوات البحث والوصول للمعلومات بواسطة الانترنت.
  • العمل على برامج الترجمة والتفريق بينها من حيث الخصائص والميزات.
  • تحليل النصوص بشكل جيد وسريع.

خاتمة

من المهم جداً إخضاع الطلبة الخريجين الراغبين في العمل بمجال الترجمة إلى دورات مكثفة متخصصة في الترجمة ومهاراتها.

ويجب أن يحصل ذلك في مراكز ومعاهد متخصصة في الترجمة ليتم إعداد مترجمين محترفين وتجنب توظيف الخريجين في مجال الترجمة بشكل مباشر مما يعرضهم للوقوع في أخطاء كثيرة.

You might also like