الترجمة العلمية

نبذة عن الترجمة العلمية.

مقدمة

تعد الترجمة العلمية من أهم أنواع الترجمة و أكثرها تعقيداً وتتطلب من المترجم الإلمام بكافة المصطلحات العلمية الخاصة وتبعاً للمجال الذ يعمل على ترجمته.

فعلى صعيد المجال الطبي هنالك مترجمون متخصصون وكذلك الأمر في مجال علماء الأحياء وترجمة مواد الفيزياء والكيمياء.

نبذة عن الترجمة العلمية

تعتبر هذه الترجمة من أعقد أنواع الترجمة فذلك يعود إلى أنها تتضمن مصطلحات علمية غير شائعة لدى العامة.

وتتضمن مصطلحات تتعلق بالعلوم بمختلف مجالاتها، وهي غير متداولة في الحياة اليومية إلا لدى المختصين بمجالات العلوم.

وتتطلب الترجمة النوعية مترجماً متخصصاً أي أنه بعد تخرجه من قسم الترجمة عليه أن يخضع إلى دراسة المصطلحات العلمية وسياقاتها و اختبار عملي بها.

وفيما يلي سنتحدث عن الترجمة العلمية من حيث تعريفها وأهميتها ومتطلباتها.

تعريف الترجمة العلمية

هي نوع من أنواع الترجمة والتي تتخصص بترجمة وتفسير الموادر العلمية في مختلف مجالاتها من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، مع الأخذ بعين الاعتبار ترجمة المصطلحات بما يتوافق ومعانيها في اللغتين.

ما سبق يسهل اكتساب المعرفة وتبادل المعلومات العلمية والأكاديمية بين الدول ويستفيد من هذه الترجمة كل من الطلبة المختصين بالمجال العلمي وكذلك الباحثون والأكاديميون.

ما هي أهمية الترجمة العلمية

  • تساعد في تبادل المعلومات والخبرات العلمية.
  • تساهم في مسار التطوير والتحديث في الدول.
  • الاستفادة من تجارب الدول الناجحة في المجال العلمية.
  • الاستفادة من مراكز البحوث والدراسات العلمية من مختلف الدول.
  • ترجمة الكتب العلمي ليتمكن الطلبة الجامعيين من دراستها.
  • ترجمة المواقع العلمية ليتمكن الباحثون من الاستفادة منها في الدراسة والبحث العلمي.

متطلبات الترجمة العلميه

ليتمكن المترجم من الشروع بترجمة المواد العلمية لابد له من اتقان المهارات التالية.

ومن أهم مهارات هذه الترجمة ما يلي:

  • إتقان لغتي المصدر والهدف لغوياً.
  • الإلمام بالمصطلحات العلمية في مختلف المجالات.
  • الاطلاع الدائم على تحديثات المصطلحات في المجال العلمي.
  • خبرة عملية في مجال الترجمة.
  • الأمانة المهنية في عملية الترجمة.
  • سرية المعلومات في المواد المترجمة.

صعوبات الترجمة العلمية

هنالك العديد من الصعوبات في عملية هذه الترجمة والتي تشكل عائقاً للمترجمين والدارسين والمحتصين في المجال العلمي.

ومن أبرز صعوبات هذه الترجمة ومشاكلها:

  • إن مصطلحات المعاجم العلمية العربية الموحد ليست دائماً مستعملة في جميع البلدان العربية.
  • تتعدد معاني المصطلحات وتتنوع من لغة إلى لغة.
  • استخدام المصطلحات العلمية باللغة اللاتينية خاصة في المجالين الطبي والزراعي.
  • كثرة المصطلحات العلمية وتعدد مجالاتها.
  • صعوبة حفظ المصطلحات والمفردات العلمية واستخداماتها وفق السياقات المناسبة.

نصائح وتوصيات في الترجمة العلميه

من أجل ترجمة علمية أفضل ومن أجل الاستفادة من هذه الترجمة بالشكل الأمثل يُنصح باتباع الإجراءات التالية:

  • اكتساب رصيد مفرادات ومصطلحات عالي ومتنوع في المجالات العلمية.
  • استخدام قواميس معتمدة وسهلة الاستخدام، وتحتوي على أمثلة لاستخدام المصطلحات.
  • الاطلاع على أبحاث ودراسات علمية للاستفادة منها في المصطلحات واستخدامها.
  • التدريب بلا كلل وملل على ترجمة نصوص علمية وخاصة من خلال الانترنت.
  • التطوع في مجال الترجمة في الشركات والمراكز أو في مواقع الانترنت.

خلاصة

لا شك أن هذه الترجمة زرغم صعوبتها تعد العامل الرئيسي في تبادل الخبرات العلمية في شتى مجالاتها بين الدول وبين مراكز البحث العلمي.

هذا الأمر يدعو إلى وجود مترجمين متخصصين ومدربين بشكل جيد وعلى مستولى عالي في مهارات الترجمة.

ولا تحتمل الخطأ لأنها تلمس بشكل مباشر حياة الانسان واحتياجاته وخاصة في المجال الطبي والكيميائي.

والأفضل أن تكون هنالك هيئة متخصصة بتقديم هذه الترجمة والتزويد بمترجمين متخصصين في مجال هذه الترجمة بعد تدريبهم واخضاعهم لاختبارات وتجارب علمية مكثّفة.

You might also like