فن الترجمة

نبذة عن فن الترجمة.

مقدمة عن فن الترجمة

إن فن الترجمة يعبر عن كون هذا المجال فن مستقل يراد به إيصال المعاني والأحاسس والثقافة وراء كل نص من لغة إلى أخرى دون أن ينقص شيء من المعاني أو تتغير دلالاته وتعابيره.

لذا فهي تتطلب من المختصين مهارات عالية ودقة متناهية مع الأخذ بعين الاعتبار أهمية الترجمة في فهم الآخرين محمولين بثقافتهم وتراثهم وأحاسيسهم.

ما هو فن الترجمة

هو المهارة العالية في نقل النصوص في مختلف المجالات من اللغة (المصدر) إلى اللغة (الهدف).

إذاً الترجمة فن تحويل النصوص من لغة إلى لغة ويجب الأخذ بعين الاعتبار الحضارة والمكونات الفكرية والثقافية التي تنطوي عليها كل لغة من اللغات.

مفهوم فن الترجمة

كمفهوم يعبر عن آلية ترجمة النصوص بما تتضمنه من اصطلاحات في مختلف المجالات إلى اللغة الأخرى مع الحفاظ على هوية النصوص ومعانيها الصريحة والمجازية.

ويجب تجنّب ترجمة أو نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة المُترجم إليها، والحرص على القواعد اللغوية في كل لغة من اللغات.

لماذا تعتبر الترجمة فن بحد ذاتها

تعتبر الترجمة فناً بحد ذاتها لأنها ترتكز على الإبداع في النقل والحس اللغوي في السرد والقدرة على تقريب الثقافات وبواسطة الترجمة الاحترافية يمكن أن تتواصل الشعوب وتتناسق فيما بينها.

وفن الترجمة هو عامل أساسي لتبادل الخبرات والمعلومات والأفكار والدراسات في شتى مجالات الحياة.

أنواع الترجمة من حيث اعتبارها فناً

ومع بروز التقنيات الحديثة، أصبح هنالك نوعين أساسيين لفن الترجمة:

  • الترجمة البشرية: تتم بواسطة مترجم بشري مختص مستعيناً ببعض أدوات الترجمة.
  • الترجمة الآلية: تتم بواسطة برامج الترجمة وتنقيح واشراف من مترجم بشري.

أساسيات فن الترجمة

هنالك أساسيات ترتكز عليها عملية الترجمة لكي يطلق عليها فن الترجمة وإلا ستكون مجرد نقل حرفي أو جامد لا يراعي دلالات اللغة ومضامينها.

ولعل أهم هذه الأساسيات يُوجز فيما يلي:

  • إيصال المعنى مع تجنّب نقل الكلمات بشكل حرفي وخاصة في النصوص الاختصاصية.
  • مراعاة الجوانب اللغوية في كل لغة والأخذ بعين الاعتبار الفروق اللغوية.
  • إيصال أسلوب الكاتب (بما يتضمنه من معاني دلالية و مجاز وتشابيه بلاغية.
  • نقل المصطلحات بما يتوافق مع اللغة الهدف دون أن يختلف المعنى أو يُساء فهمه.
  • الأمانه المهنية في الترجمة و سرية المعلومات الواردة في النصوص.
  • الحيادية في عملية الترجمة دون التأثر بالعاطفة أو المواقف الشخصية.

مجالات فن الترجمة

تتضمن الترجمة العديد من المجالات المتنوعة، وفيما يلي أبرز مجالات الترجمة:

الترجمة التحريرية Written Translation

الترجمة الشفهية Interpretation

الترجمة المنظورة At- Sight Interpreting

الترجمة التتبعية Consecutive Interpreting

الترجمة الفورية Simultaneous Interpreting

الترجمة القانونية المعتمدة Legal Translation

الترجمة الإعلامية Media Translation

الترجمة الطبية Medical Translation

الترجمة الاقتصادية Economic Translation

الترجمة الدينية Religious Translation

الترجمة الأدبية Literary Translation

الترجمة التكنولوجية Technical Translation

إتقان الترجمة

لإتقان الترجمة يجب الأخذ بعين الاعتبار الأمور التالية:

  • اكتساب مفردات ومصطلحات وتعابير ومعانيها المتعددة في اللغتين المصدر والهدف.
  • اكتساب القواعد النحوية والبلاغة اللغوية في اللغتين المصدر والهدف.
  • تقديم ترجمة احترافية يتطابق فيها النص الهدف مع النص المصدر.
  • تعلم الدلالات والتعابير إضافةً إلى التشبيهات اللغوية وادراك مرادفاتها في اللغة الهدف.
  • الإلمام بالثقافة والعادات الكامنة وراء اللغتين المصدر والهدف والتي ترتبط بالشعوب.
  • المهارة العالية في مجال النقل وإظهار روح النصوص بما تحمله من معانٍ وأحاسيس.
  • الاحترافية في انتقاء المفردات والاصطلاحات الأنسب والأفضل رغم تعدد المترادفات.

خاتمة

يبدو جلياً أن الترجمة ليست نقلاً حرفياً أو جامداً بقدر ماهو فن يمكّن الشعوب من فهم بعضها بالصورة الصحيحة وممارسة لعملية التواصل في شتى المجالات بين الدول وشعوبها وشركاتها ومؤسساتها المتنوعة.

وهذا مايبرز أهمية الترجمة كفن للتواصل الحضاري وسبيل للتطور والتبادل المعرفي على الصعيد العالمي.

You might also like