كيف تترجم

حول مهارات الترجمة.

كيف تترجم بسهولة؟

كيف تترجم .. في هذا المقال سنناقش في هذا المقال كيفية ترجمة النصوص بالطرق الاحترافية.

والغرض من ذلك الحصول على ترجمة سليمة وخالية من العيوب مع مراعاة نقل المصطلحات والتشابيه والتعابير المجازية بالشكل الأمثل.

خطوات ترجمة النصوص

لترجمة أي نص بطريقة مثالية، عليك اتباع الخطوات التالية فهي تساعدك في ترجمة النصوص بشكل سليم.

وسنورد هذه الخطوات تباعاً أدناه ولكن لابد من التركيز على النقاط بحيث لا يفوت القارئ معلومة مما سيتم ذكره.

كيف تترجم نصاً عاماً

تم تقسيم ترجمة النص العام إلى خطوات وفق التالي:

الخطوة الأولى

قراءة النص عدة مرات بحيث يتبين السياق، ويتم تحليل النص بشكل جيد مع الأخذ بعين الاعتبار لهجة الكاتب وأسلوبه في السرد وما يتضمنه النص من تعابير ودلالات وأي جمل بلاغية.

الخطوة الثانية

البدء بترجمة الجمل ترجمة حرفية بدون الدخول في تفاصيل بلاغية أو اصطلاحية، لكي نحصل على فكرة النص ومضمونه العام مما يشكل لدينا قاعدة ارتكاز تساعدنا في الخطوات التالية.

الخطوة الثالثة

بعد الانتهاء من مرحلة الترجمة الحرفية، نغلق النص الأصلي ونقوم بإعادة تحرير النص المترجم ترجمةً حرفية بحيث نقوم بالتعديل به بأسلوب عميق آخذين بعين الاعتبار المعاني والدلالات النحوية و البلاغية.

إضافة إلى نقل المصطلحات بالصورة الصحيحة وكل ذلك وفقاً للغة الهدف لكي يشعر القارئ بأنه أمام نص بلغته الأم وليس نصاً مترجماً تظهر فيه ركاكة الأسلوب وعدم وضوح في المعنى.

الخطوة الرابعة

في المرحلة الأخيرة وقبل تسليم النص المُترجم، يجب أن نقوم بمراجعة ترجمة النص بشكل جيد وتعديل وتنقيج بعض الأفكار بحيث نوصل المعنى بشكل أفضل.

وربما نُحمّل النص مزيداً من الأحاسيس مع الإلتزام بإسلوب الكاتب وما قد ضمّنه للنص من دلالات ومعاني.

كان هذا شرحاً لخطوات الترجمة العامة والتي يُمكن أن نقوم بتطبيقها مع كافة النصوص.

ولكن يجب أن نتذكر أن هنالك نصوص اختصاصية تحتاج إلى خطوات إضافية، فالنصوص الاختصاصية تتضمن مصطلحات وعبارات تخصصية.

كيف تترجم نصاً اختصاصياً

بالإضافة للخطوات الواردة أعلاه في خطوات الترجمة العامة، هنالك أمور إضافية من الواجب اتباعها في مجال ترجمة النصوص الاختصاصية.

وفيما يلي أهم الخطوات في ترجمة النصوص الاختصاصية:

  • قراءة النص لاستخلاص المصطلحات وترجمتها على حدا.
  • قراءة ثانية لتحليل النص واستعاب سياقه واستخلاص المعلومات التي يتضمنها.
  • ترجمة المصطلحات و التأكد من ترجمتها من برامج الترجمة المتنوعة
  • ترجمة النص بشكل حرفي وإضافة المصطلحات بمايتناسب مع سياق النص.
  • إعادة صياغة النص المُترجم وتحريره وفقاً لثقافة و خلفية اللغة الهدف.
  • مراجعة النص الذي اعدنا صياغته وتنقيحه للتأكد من خلوّه من أي أخطاء أو عيوب.
  • قراءة النص قراءة استعابية نهائية للتأكد من أسلوب النص ووضوحه باللغة الهدف.

نصائح وارشادات في ترجمة النصوص

ان هذه النصائح ستساعدك في خطوات الترجمة و من شأنها أن تدعمك في ترجمة النصوص بطريقة احترافية.
أبرز النصائح في ترجمة النصوص:

  • تحميل برنامج ترجمة معتمد.
  • تحميل قاموس مصطلحات.
  • الإطلاع على مواقع الترجمة على الانترنت.
  • ترجمة نصوص بشتى المجالات للتدرب والتمرس.
  • تقييم الترجمة من قبل مترجمين محترفين ذوي خبرة.
  • اتباع دورة قواعد في لغتي المصدر والهدف.
  • اتباع دورة تحرير وكتابة مقالات.
  • التطوع في مجال الترجمة للاستفادة من تجارب المترجمين والشركات.

خاتمة

كانت هذه أبرز الخطوات الواجب اتباعها لترجمة أكثر تماسكاً و أكثر وضوحاً و بالتأكيد يجب على المترجم أن يعتمد على مهاراته و أسلوبه و يسعى للتحسين و التطوير بشكل مستمر في مجال الترجمة.

فالتدرب المستمر أمر في غاية الأهمية للمترجم وخاصةً في بداية مسيرته في مهنة الترجمة.

You might also like