ما هي الترجمة الفورية

نبذة عن الترجمة الفورية.

مقدمة عن الترجمة الفورية

ما هي الترجمة الفورية .. هي ببساطة نقل الكلام من المتحدث إلى المستمع أو المستمعين بشكل مباشر وخلال حديث المتكلم دون مقاطعة أو تدخل.

وتختلف الترجمة الفورية عن الترجمة التتبعية فالمترجم التتبعي ينتظر حتى ينهي المتكلم قسم من حديثه ثم يشرع بالترجمة بينما المترجم الفوري عليه أن يترجم بشكل مباشر ودون انتظار أو مقاطعة للمتحدث.

أنواع الترجمة الفورية

الترجمة الفورية تعتمد على مبدأ واحد وهو الترجمة المباشرة للأحاديث والمداخلات إلا أن لها أنواع متعددة وأهمها:

الترجمة الفورية المتزامنة

الترجمة الفورية المتزامنة تُعرف باللغة بالإنجليزية بـ: (Simultaneous Interpretation) ‏ وتكون متزامنة مع الحديث أي ترجمة مباشرة.

الترجمة التتبعية

ينتظر المترجم حتى ينهي المتحدث جزء من كلامه ليشرع بالترجمة.

الترجمة الهمسية

وهي الترجمة بين شخصين بطريقة مباشرة ولكن دون احداث ضجة ويلجئ المترجمون إلى هذا النوع من الترجمة الفورية عند عدم توفر أجهزة الترجمة الفورية.

ترجمة المؤتمرات والاجتماعات

وتعتمد على الترجمة الفورية المتزامنة حين يضم الاجتماع أفرادً من جنسيات مختلفة أي اجتماع أو مؤتمر متعدد الجنسيات.

وغالباً ما تكون اللغة المستخدمة في الترجمة هي اللغة الإنجليزية باعتبارها لغة عالمية.

ترجمة المرافق

وهي الترجمة المستخدمة عند زيارات المسؤولين والموظفين أو الرؤساء إلى أماكن معينة حيث يقوم المترجم المرافق بالترجمة الفورية المتزامنة أو التتبعية أو الهمسية.

متطلبات الترجمة الفورية

  • المهارات اللغوية.
  • المهارات التحليلية.
  • المهارات السماعية والاستيعابية.
  • المهارات الشخصية.
  • مهارات التحدث واللفظ.
  • الثقافة العامة.
  • التحلي بـ أخلاق المهنة والسلوك السوي.

أهمية الترجمة الفورية

حين يكون الحضور أو المشاركين في اجتماع أو مؤتمر ما من جنسيات متعددة تكون هنالك حاجة ماسة إلى الترجمة الفورية وذلك ليواكب الحضور أو المشاركين مجريات المؤتمرات أو الاجتماعات.

وتبرز أهمية الترجمة الفورية في حياتنا من خلال ما يلي:

  • تبادل المعلومات بين الشعوب.
  • نقل الأخبار من وإلى كافة أنحاء العالم.
  • تعزيز السياحة حول العالم.
  • الأبحاث والمراجع والدراسات.
  • الدراسة في دول أخرى.
  • المؤتمرات العالمية.
  • المؤتمرات الصحفية.

صعوبات الترجمة الفورية

هنالك الكثير من الصعوبات التي تواجه المترجمين الفوريين ولعل أبرزها:

  • نقص المعلومات.
  • سوء تحليل الحديث.
  • ضعف مهارات الاستماع.
  • عدم توافر أدوات الترجمة.
  • استخدام المصطلحات التخصصية.
  • استخدام اللهجات العامية.

مهارات الترجمة الفورية

تتطلب الترجمة الفورية مهارات عالية وخاصة فيما يلي:

  • الإصغاء الجيد.
  • حسن التحليل.
  • سرعة البديهة.
  • إجادة العمل على برامج الترجمة الفورية.
  • الثقافة العالية.
  • اللفظ السليم.
  • الخبرة والتدريب المستمر.

ما هو الفرق بين الترجمة الفورية والترجمة التتبعية

الترجمة الفورية هي الترجمة المباشرة المتزامنة مع الحديث دون توقف أو تدخل.

أما الترجمة التتبعية هي ترجمة الحديث بصورة متقطعة عندما ينهي المتكلم جزء من حديثه ليقوم المترجم بالشروع بعملية الترجمة.

خاتمة عن الترجمة الفورية

إن للترجمة الفورية أهمية كبيرة فهي صلة وصل بين الشعوب من جنسيات ولغات مختلفة ولكن تتطلب الترجمة الفورية مهارات عالية ودقة.

فجودة الترجمة تحسن مستوى التواصل بين الشعوب وتجنب الآخرين سوء الفهم الذي قد ينجم عنه مشاكل كثيرة.

ومن هنا تبرز ضرورة تهيئة مترجمين أكفاء في هذا المجال واخضاعهم لتجارب وتدريبات عملية قبل الشروع بالعمل.

You might also like