مفهوم الترجمة الإعلامية

حول الترجمة الإعلامية.

مقدمة عن الترجمة الإعلامية

إن مفهوم الترجمة الإعلامية باعتباره إحدى المجالات الرئيسية بالترجمة يتجسد بنقل الأحداث إلى الرأي العام العالمي.

وباتت أهمية الترجمة الإعلامية في العصر الحديث تأتي من كونها حاجة ملحة من أجل الاطلاع على الأحداث الحاصلة بالدول والمجتمعات.

مفهوم الترجمة الإعلامية باختصار

تعتبر الترجمة الإعلامية أحد المجالات المهمة من مجالات الترجمه ويعود ذلك لأن لكل دولة مجموعة من السياسات والنظم ووجهات النظر حول القضايا العالمية.

ولا بد أن تترجم الى مختلف الدول للوصول الى الرأي العام العالمي.

ومع تطور الترجمة بمجالاتها المتعددة أصبح تناقل المعلومات أمراً سريعاً ومتداولاً ومتوفراً لدى الجميع.

ولا شك أن للترجمة الإعلامية دوراً أساسياً في نقل وتبادل المعلومات والأخبار.

فالصحفيون هم من يحررون الأنباء والتقارير التلفزيونية التي يتم طلبها من قبل رؤساء التحرير والمسؤولين عن القنوات التلفزيونية والبرامج الإخبارية.

وهنالك مدققون لغويون يقومون بإعادة صياغة الأخبار والمعلومات والمقالات لتبدو بشكل أفضل وأوضح.

تعريف الترجمة الإعلامية

الترجمة الإعلامية هي أحد مجالات الترجمة التي تختص بتقديم كافة المواد الإعلامية وترجمتها بشكل احترافي من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف.

ويجب مراعاة أن لكل دولة نظامها الخاص في مجال السياسة والصحافة والإعلام.

وتعنى الترجمة الإعلامية بتوصيل الحقائق إلى الدول والمجتمعات وتعرض على الرأي العام العالمي لينتج عنها أراء ونقاشات وحوارات وما إلى ذلك.

أنواع الترجمات الإعلامية

تتعدد أنواع مجالات الترجمة الإعلامية وتشمل النقاط التالية:

  • البرامج التلفزيونية الإخبارية المتنوعة.
  • البرامج الإذاعية الإخبارية.
  • ترجمة الصحف والمجلات والمقالات.
  • ترجمة المؤتمرات الصحفية.
  • ترجمة التقارير الإخبارية التلفزيونية.
  • ترجمة المواقع الالكترونية الإخبارية.
  • البيانات الصحفية والمداخلات الاعلامية.

خطوات وقواعد الترجمة الإعلامية

لكي تسمو الترجمة الإعلامية إلى مستوى المهنية والاحترافية يجب الالتزام بالخطوات التالية:

الحرص على الأمانة و المهنية في ترجمة النصوص الإعلامية

وذلك من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف بنزاهة وحيادية وبشكل احترافي مع مراعاة الإختلاف في النظم والسياسات الإعلامية من دولة إلى أخرى.

ويجب الأخذ بعين الاعتبار النظام الإعلامي المعتمد في اللغة الأصل واللغة الهدف إضافة إلى اتباع أساسيات التحرير الصحفي.

تجنب الترجمة الحرفية للنصوص الإعلامية

فالترجمة الحرفية لن تنتج نصاً واضحاً ومتماسكاً لذلك على المترجمين في المجال الإعلامي الاعتماد على تحليل النصوص بشكل جيد.

كما يجب عليهم فهم معانيها ومراعاة ترجمة المصطلحات وصياغة العبارات المترجمة بأساليب لغوية مناسبة.

الاعتماد على أدوات الترجمة الموثوقة

وذلك لترجمة المصطلحات الإعلامية بشكل دقيق والتأكد من ترجمة سياق الجمل وصياغتها اللغوية بالشكل الأمثل.

التحقق من ترجمة النصوص مرة أخرى قبل التحرير

فالنصوص الإعلامية تحتوي على الكثير من المصطلحات والعبارات الدلالية.

فمن الضروري التأكد من عدة مصادر  أدوات ترجمة ومراعاة استخدام المصطلحات الإخبارية الخاصة بكل دولة بما تحتويه من خصوصية و تفاصيل.

تجنب أخطاء الترجمة الاعلامية

من المهم جداً تجنب الأخطاء الاعلامية مثل ترجمة النصوص والعبارات بأسلوب ركيك أو غير واضح أو أخطاء صياغة النصوص الإخبارية أو أخطاء أسلوب النقل والترجمة أو إضافة بعض الكلمات التي لا تخدم سياق النصوص أو نقص يؤدي إلى اختلاف المعنى أو عدم التزام الحيادية.

عوامل تؤثر على ترجمة النصوص الإعلامية

  • مدى صعوبة أو سهولة فكرة النص.
  • خبرة المترجم ورصيده الثقافي في مجال الترجمة الإعلامية.
  • الأسلوب المستخدم في عملية الترجمة.
  • أدوات الترجمة المتبعة في عملية الترجمة.

خاتمة

تعتبر الترجمة الإعلامية من أهم أنواع الترجمات في العصر الحديث وهي العامل الأساس في نقل الأخبار والمعلومات ووسائل انتشارها عالمياً.

لذلك فإن الترجمة الاعلامية تتطلب خبرات ومهارات عمل عالية في هذا المجال.

وتتطلب مراعاة جميع أساليب الترجمة الإعلامية ويجب أن تتوفر في المترجمين في المجال الإعلامي المقدرة على مواجهة عوائق ومشاكل الترجمة الاعلامية بشكل مهني.

كما تتطلب الترجمة الصحفية سرعة في الاستجابة لتجنب التأخير في تحرير المواد الإخبارية والأنباء العاجلة.

You might also like